|
Bilingüismo y el registro
matemático aymara
Boris
Handal
Agulha revista de cultura # 61
El corazón es como una
caja y el habla es la llave.
Escritos Bahá'ís
1. Introducción
Una variable que no puede ser
sustraída del análisis de la
comunicación profesor-educando
es el manejo del lenguaje. Este
análisis hace que el servicio
educativo pueda ser planteado
óptimamente (Handal y Herrington,
2003). La naturaleza lingüística
del alumno campesino y su
proceso de socialización
considerando a la escuela como
uno de sus principales factores,
son elementos que merecen ser
explorados.
Es sabido que el Perú es un país
pluricultural y multilingüe en
razón de la multiplicidad de
etnias y lenguas que se dan en
su vasto territorio. Se asume
que existen cerca de sesenta
lenguas habladas por grupos
étnicos diferentes que conviven
con, y a pesar, de la lengua
dominante que es el español. De
estas combinaciones
lingüísticas, los peruanos
podemos clasificarnos como
monolingües de lengua vernacular
o del español, o en su defecto,
bilingües de español y alguna
otra lengua aborigen, o
probablemente en más de una.
En el censo nacional de 1981,
las estadísticas indicaron que
en las lenguas habladas por la
población de cinco años y más,
los monolingües
español-parlantes constituyeron
el 72.98 por ciento del país, en
tanto que los monolingües
quechua-hablantes representaron
el 7.64 por ciento y los
monolingües aymara- hablantes
fueron del orden del 0.84 por
ciento (Fuente: INE, Censo
1981). Los bilingües
quechua-español hablantes
sumaron el 14.21 por ciento de
la nación mientras que los
bilingües aymara-español
constituyeron el 1.62 por ciento
del país. Comparaciones entre el
censo de 1975 y el 1981
mostraron que los idiomas
nativos tendían a perder terreno
frente al español.
En el IX Censo Nacional de
Población 1993, de un total de
938 275 habitantes del
departamento de Puno, 32.61 por
ciento declararon haber
aprendido aymara en su niñez,
mientras que los
quechua-hablantes alcanzaron
43.22 por ciento y los
español-hablantes fueron del
orden de 23.33 por ciento. A
nivel nacional estas figures
alcanzaron 2.28, 16.46 y 79.78
por ciento, respectivamente
(Fuente: INEI, 2005). De acuerdo
al mismo censo, en el
departamento de Puno, "el 19 por
ciento de la población de 5 años
tenía como lengua materna el
quechua, aymará u otra lengua
nativa. En el área rural esta
proporción alcanzó el 39 por
ciento" (Ministerio de
Educación, 2005: 122).
2. Un Largo Caminar
En la realidad lingüística
nacional, el español –una lengua
europea- viene a ser la lengua
oficial de la república, aunque
su condición de tal, data de la
colonia. La condición jurídica
de oficialidad fue ampliada al
quechua en 1975. La Constitución
de 1979 establece que "También
son de uso oficial el quechua y
el aymará en las zonas y la
forma que la ley establece. Las
demás lenguas aborígenes
integran asímismo el patrimonio
cultural de la nación" (Art.
83). Es evidente que dicha norma
legal no se cumple a cabalidad,
salvo en casos especiales como
los programas de educación
bilingüe intercultural. En un
paso adelante, la Ley General de
Educación 28044 promulgada en
2003 indica que el Estado:
"Garantiza el aprendizaje en la
lengua materna de los educandos
y del español como segunda
lengua, así como el posterior
aprendizaje de lenguas
extranjeras" (Art. 28, inc. b).
En el Perú se da la educación
bilingüe bajo el modelo conocido
como "de mantenimiento", es
decir, en dos culturas y bajo
dos lenguas.
Las familias lingüísticas en el
Perú están clasificadas en
número de trece, siendo las
principales el quechua y el aru
(aymara, jacaru y el cauqui) y a
las que se suman otras once
familias lingüísticas ubicadas
en la región de la selva, con
cerca de 55 lenguas,
El multilingüismo es en
consecuencia, una realidad
nacional ineludible para
comprender la dinámica
comunicativa de nuestro pueblo,
y a la vez, la base inevitable
en la que debe asentarse
cualquier política educativa
nacional. Una prueba de esta
quiebra comunicativa es que
fácilmente asociaríamos que los
monolingües en lengua vernacular
constituyen al mismo tiempo el
grueso de los analfabetos del
país. Por ejemplo, la tasa
projectada de analfabetismo en
el departamento de Puno para
2005 es 8.1% (Fuente: INEI
2005).
En la geografía altiplánica, el
aymará y el quechua constituyen
la lengua materna para la
mayoría de la población en tanto
que el español viene a ser su
segunda lengua o la adquirida,
siendo la ciudad de Puno el
lugar donde convergen estas tres
lenguas y por lo tanto estas
tres culturas.
Esfuerzos pioneros para
introducir estrategias de
educación bilingüe se remontan a
destacados educadores puneños
como el maestro José Antonio
Encinas, el juleño Óscar Espezúa
Velasco y la notable María
Asunción Galindo quien en la
década de los cincuenta
experimentó con alumnos
campesinos su método propio de
lecto-escritura con el alfabeto
aymara en la escuela pública de
Ojerani. López (2001) indica que
la Escuela Normal de Puno – el
embrión del actual Instituto
Superior Pedagógico de Puno- ya
por 1913 realizaba estudios
sobre la escritura quechua y
aymara para su aplicación en la
escuela (Lopez, 1988).
Varias décadas después,
iniciativas como el Programa de
Educación Bilingüe –Convenio con
la República Federal Alemana (GTZ)-
intentaron sistematizar y
diseminar estrategias a un nivel
regional. Este programa, por
ejemplo, detectó en un
diagnóstico preliminar que el
80% de los niños del campo que
recién ingresaban a la escuela
primaria eran monolingües
vernáculo hablantes (Proyecto
GTZ: 1979). Este índice indicaba
de por sí la poca utilidad de
ejercer una pedagogía
exclusivamente castellanizante y
a la vez mostraba la necesidad
de reformular y re-estructurar
los objetivos de la educación
oficial los mismos que deberían
valorar más la diversidad y la
riqueza cultural de los pueblos
aymara y quechua, en vez de
uniformizarlos con tecnologías
educativas urbanistas.
Lengua y cultura empezaban a ser
considerados como importantes
variables en educación. De
acuerdo a Luis Enrique López,
una lengua es "sobre todo un
conjunto de saberes y
conocimientos desarrollados,
acumulados y transmitidos a
través de miles de años" (López;
2000:11). La escuela, en las
palabras de José Antonio Encinas
en Un Ensayo de Escuela Nueva en
el Perú, no debería "arrancar al
indio del medio en que vive,
apartarlo de sus diarias
ocupaciones, limitar su
actividad cerrándolo dentro de
los cuatro muros de una sala
destartalada, poniéndole ante
los ojos las 24 letras de un
alfabeto que nada significan
para él" (Encinas, op cit:
113-114, citado en López,
1988:293).
Estas consecuencias negativas
fueron puestas en varios
términos. Annette-Dietschy-Scheiterle,
investigadora alemana, señaló
que:
Como ha quedado demostrado con
los profesores, es indudable que
existe una percepción de lo que
falla en la enseñanza. El idioma
español se considera un
problema. También se menciona
que existe una diferencia entre
la concepción del mundo que se
les trasmite en casa y aquella
que ofrece la escuela. También
se admite que los niños no
entienden nada cuando se les
intenta enseñar conceptos
científicos básicos (1989:20).
Siendo que el niño entra a la
escuela manejando su lengua
materna en una mayor proporción
que la adquirida, en la mayoría
de los casos, el maestro en la
institución escolar no utiliza
la primera o la utiliza
parcialmente. El maestro debe
entonces asumir un rol diferente
en su acercamiento. De lo
contrario quebraría el proceso
de socialización del niño pues
la escuela no sería el vínculo
entre su entorno cultural y
emocional, y los contenidos que
traen los planes y programas
oficiales.
Si es que atinadamente el
maestro rural con su habla
pedagógica ha logrado adiestrar
al niño en el manejo simétrico
de las dos lenguas, el niño
estará en mejores condiciones de
entender el marcadamente
especializado léxico de la
secundaria. Si no fuera así, o
si manejase mal la lengua
educativa oficial, entonces,
dicho alumno mantendrá su
condición de bilingüe
subordinado y estará en
condiciones desfavorables de
rendimiento escolar frente al
óptimo que el perfil oficial
propone en los documentos
oficiales. Explorar la relación
entre el grado de comprensión
del léxico matemático y el
aprendizaje se torna entonces
imprescindible.
3. El Idioma Aymara
La nación aymara, celebrada por
la pluma del poeta Dante Nava,
como la "roqueña cultura" de la
"raza más rara" y "progenie más
pura", habita en un número de
cerca de dos millones de
personas entre los territorios
de Perú, Bolivia y Chile.
El idioma aymara pertenece a la
familia Aru junto con el cauqui
y el jake, actualmente hablado
en la sierra de Lima. Se
especula si es que la razón de
esta última localización
geográfica obedeció a un mitimae
del Incario, o a que los idiomas
Aru precedieron en tiempo y en
importancia al quechua, al
pukina y a otros idiomas
precolombinos.
El idioma aymara está
establecido geográficamente en
el Perú en el área comprendida
desde la ciudad de Puno hasta la
frontera boliviana por el
sureste, y la provincia de
Huancané de esta manera
conformando una comunidad
lingüística con sus co-habitantes
de Bolivia así como también con
los aymaras del norte de Chile.
De acuerdo al censo de 1993
existieron 440 380 aymara
parlantes en el Perú
concentrados mayormente en los
departamentos de Puno (69.47%),
Tacna (9.18%), Lima (5.91%),
Arequipa (3.79%) y Moquegua
(3.35%). El censo boliviano de
2001 (Fuente: INE-Bolivia, 2005)
y el censo chileno de 2002
(Fuente: INE-Chile, 2005)
registran 1 462 286 y 48 501
personas de habla aymara,
respectivamente.
Por Resolución Ministerial
1218-85ED del 18 de noviembre de
1985, se oficializaron el
alfabeto quechua y aymara, así
como las normas de ortografía y
puntuación para la escritura
Quechua y Aymara. El alfabeto
aprobado para el aymara está
formado por las siguientes
grafías: a, ä, ch, chh, ch', i,
ï, j, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ,
p, ph, p', q, qh, q', r, s, t,
th, t', u, ü , w, x, y.
4. El Registro Matemático de las
Lenguas
Hallyday (1986:253) plantea la
idea de lenguas "desarrolladas"
y "no desarrolladas". Una
"lengua desarrollada" puede
definirse como aquella que se
utiliza libremente en todas las
funciones a las que la lengua
sirve en la sociedad de que se
trata. Correspondientemente, una
lengua "no desarrollada" sería
aquella que sólo sirve a algunas
de esas funciones y no a todas
ellas; lo que equivale a
interpretar el desarrollo de una
lengua como un concepto
funcional, vinculando el papel
de la lengua a la sociedad en
que se habla.
Es el Aymara una lengua ¿"no
desarrollada"? La evidencia
induce a pensar afirmativamente
por cuanto, aun siendo
"oficial", no se usa
completamente en educación, en
la administración pública, la
literatura, la religión, etc.
Sin embargo, la idea de
"desarrollado" y "no
desarrollado" supone el concepto
de progreso y evolución, y por
tanto todos los idiomas están en
ese camino. Hallyday (1986:257)
explica "todas las lenguas
poseen el mismo potencial de
desarrollo como vehículo para
las matemáticas, la ciencia y la
tecnología".
Una manera de desarrollar una
lengua es ampliando el conjunto
de sus funciones sociales. Dicho
objetivo se logra desarrollando
nuevos registros. De acuerdo a
Hallyday (1986: 254):
Un Registro es, junto con las
palabras y las estructuras que
lo expresan, una serie de
significados adecuados para una
función particular del lenguaje.
Podemos hablar de un "registro
matemático" en el sentido de los
significados que pertenecen al
lenguaje de las matemáticas
(esto es, de la utilización del
lenguaje natural de las
matemáticas; no de las
matemáticas en si) y que un
lenguaje debe expresar para que
se le utilice con propósitos
matemáticos.
La parte importante de un
registro, más que las palabras y
unidades, es decir, los
significantes, son los
significados. Nuevos
significados puedan expresarse a
través de nuevas palabras o de
otras maneras como pueden ser:
1) Reinterpretando las palabras
existentes; 2) Creando nuevas
palabras a partir de la
existencia de palabras nativas;
3) Tomando palabras de otro
idioma; 4) Calcando; 5)
Inventando palabras totalmente
nuevas; 6) Creando locuciones;
7) Creando nuevas palabras a
partir de palabras no nativas.
Para un alumno campesino aymara,
muchas veces un cuadrado es "kajuna"
o "Pusi Iskina" y un triángulo
un "Kimsa Iskina".
Esta es la ruta idiomática que
han transitado idiomas como el
mismo español y el inglés al
desarrollar su registro
matemático, dirección en la que
actualmente se encuentran, y en
la que deberían seguir nuestros
idiomas nativos para solucionar
los problemas de la comunicación
lingüística especializada.
Aquellas lenguas que han sufrido
las consecuencias dañinas de su
convivencia con lengua
dominantes como las europeas
denotan un creciente desuso y
pérdida vernacular. Por tanto,
es muy importante para los
estudiosos de la educación
bilingüe investigar, identificar
y desarrollar recursos lexicales
dentro del mismo idioma nativo.
Jung-López (1988:179) agregan:
El nuevo rol, que han debido
asumir el quechua y el aymara
como lenguas a través de las
cuales se desarrolla la
educación y las interacciones en
clases, imponen la necesidad de
crear términos que hagan posible
este nuevo caso. El niño tiene
entonces que entender y usar
este nuevo repertorio lexical.
Dentro de los actuales programas
de educación bilingüe, se estima
en más de 500 el número de
términos matemáticos validados
dentro del aymara así dirigidos
a ampliar el registro matemático
en dicha lengua.
5. La Lengua Materna y el
Proceso de Socialización del
Educando
El niño desde su nacimiento
inicia su proceso de
socialización teniendo como
instrumento para ello a la
lengua materna. Entendemos como
socialización al "proceso
mediante el cual el niño se
convierte en miembro de una
organización social
determinada". (López 1986:325).
Mediante la lengua aymara el
niño se comunica primeramente
con el primer educador de la
humanidad, la madre.
Gradualmente entonces va
apropiándose de su entorno
mediante la fijación de palabras
inicialmente, y así empieza a
pensar en términos de su propio
idioma.
En un primer momento las
palabras que el niño emite
tienen un origen primario y
múltiple, para luego, a medida
que la relación lengua y
pensamiento crece, la
significación se vuelve más
completa y específica. Al entrar
a la escuela, el niño ingresa
con un conocimiento del
vocabulario y gramática de su
lengua de una manera incompleta
y todavía en proceso de
perfeccionamiento.
Al mismo tiempo, bajo los
auspicios de los padres y de su
propio entusiasmo, el niño
accede al dominio de la lecto-escritura,
un paso maravilloso en su vida,
pero se da en una lengua que no
habla su familia, sino en una
lengua extraña a su comunicación
y pensamiento, es decir, en
español.
Con la escuela el niño también
ingresa a una educación formal,
en contraste a una educación
informal bajo cuyo influjo ha
crecido. En tanto que la
educación formal exige reglas y
disciplina escolares y el
reconocimiento de una autoridad
similar a la de padre como es el
maestro, en este tipo de
educación, muchas veces, los
contenidos resultan extraños a
su dinámica social, abstractos,
carentes de valor utilitario
inmediato, a diferencia de la
educación informal que recibe de
su intervención con el medio, y
la cual es altamente utilitaria.
La educación no formal por tanto
resulta más permanente al ser
contrastada y verificada
cotidianamente, mientras que los
contenidos que la segunda lengua
le ofrece son solamente
utilizados dentro de recinto de
clase. Asímismo, por el mismo
hecho de ser la cultura nativa
de carácter ágrafa, en donde el
leer y escribir no adquieren
mayor importancia, y por la
razón de no existir material
escrito en español –menos en
aymara-, los significados de los
términos escolásticos son dados
de una manera completamente
verbal y recibida igualmente
así. En esta acaso ajena
realidad, es de esperar que
creciendo como un bilingüe
subordinado, el niño campesino
requerirá de parte del profesor
una porción mayor de tiempo y
atención a su explicación que la
de un alumno citadino,
acostumbrados oral y
escrituradamente a una
estimulación mas intensa.
La situación problematizada es
heredada en la educación
secundaria y se precipita a
medida que los contenidos
matemáticos crecen en
abstracción y se alejan del
idioma materno. En este desfase
lenguaje-pensamiento, los
términos matemáticos pueden
carecer de significación
conceptual para el alumno, y en
consecuencia, el rendimiento
escolar se ve afectado. En
general, López (1998) ha
descrito en gran detalle los
beneficios instruccionales,
afectivos y sociales de
programas de educación bilingüe
llevados a cabo en Latino
América.
6. La Interferencia Lingüística
como Problema de Aprendizaje
La comunicación lingüística es
el proceso por el cual el hombre
trasmite y recibe sentimientos e
ideas mediante signos
lingüísticos. Específicamente,
el bilingüismo es la condición
lingüística de un individuo que
utiliza dos lenguas en su
comunicación personal. Una es la
lengua materna y otra la segunda
lengua o adquirida. Los
bilingües pueden ser:
? Bilingües Coordinados: Cuando
tienen un dominio igual en las
dos lenguas.
? Bilingües Subordinados (o
no-coordinados): Cuando maneja
mejor la lengua materna que la
adquirida.
? Bilingües Incipientes: Cuando
el sujeto conoce la segunda
lengua muy elementalmente.
Es necesario señalar que si el
maestro tuviera un habla
pedagógica –una lengua natural-
matemática diferente a la de sus
alumnos bilingües subordinados o
incipientes, esto provocaría un
abismo comunicativo en el aula,
lo cual debe corregirse con un
manejo instrumental del idioma
materno y con el uso de
metodologías auxiliares.
El Proyecto Educativo Regional
2006-2015 lo pone en estas
palabras: "Los niños salen mal
preparados en el nivel de
educación Primaria, debido a que
se les impone el aprendizaje en
una lengua que no era de su
dominio de la mayoría de los
educandos; una de las
consecuencias son las
interferencias lingüísticas, por
la mala aplicación de
estrategias metodológicas en la
enseñanza del castellano como
segunda lengua" (Dirección
Regional de Educación de Puno,
2005:86).
Aun en el caso de que maestro
rural en español pueda definir
en términos verbales o escritos
una noción matemática a sus
alumnos, aun inclusive cuando
este concepto ya exista bien
articulado en la mente del
alumno, es bastante probable que
el educando de secundaria se
limite a repetir individual o
coralmente el termino
matemático, o lo memorizase
mecánicamente para fines de
evaluación, por cuanto su
aptitud verbal es pobre. Puede
darse también el caso del
maestro que simplifica a un bajo
nivel el uso del léxico
matemático. En estas
circunstancias, el maestro
reduce el proceso de
conceptuación de la noción
matemática a esferas más
prácticas que teóricas, en
sacrificio de la abstracción, y
moviéndose dentro de una
modalidad mas algorítmica. Esto
traería una futura desventaja en
el universo vocabular del alumno
que deberá utilizar
necesariamente términos
científicos si es que él o ella
decide continuar su educación
superior.
En los casos de problemas
lingüísticos de bilingües
no-coordinados, como son alumnos
de educación secundaria aymara
hablantes en su gran mayoría,
las interferencias comunicativas
se detectan principalmente en la
emisión y regulación de
respuestas. Dichas
interferencias se producen en
tres niveles del lenguaje:
? fonológicas, el de la
pronunciación.
? sintácticas, el de la
gramática.
? lexicales, el de significado.
Estas interferencias
comunicativas se reflejan a
través de los fenómenos de
vicarianza, coinhibición, fusión
y alternancia. La vicarianza se
da cuando el educando recibe una
respuesta que tiene las
características de una aparente
invención verbal. La
coinhibicion está relacionada a
la dificultad y lentitud
expresiva y la fisión y
alternancia tiene que ver con el
cruzamiento y mezcla entre dos
sistemas lingüísticos.
Dentro del fenómeno de fusión y
alternancia, tenemos el del par
mínimo. Se define el par mínimo
como el "Fenómeno lingüístico de
intercambio o sustitución de un
sonido por otro que produce dos
palabras diferentes" (López
1985:325). En la educación
bilingüe se utiliza muchas veces
la técnica de contrastar
elementos lingüísticos de una
lengua para determinar su
significado.
En la enseñanza de la
matemáticas se ha podido
detectar el fenómeno del par
mínimo, en muchos casos como los
siguientes:
Decena por Docena.
Divisibilidad por Visibilidad
Decimal por Dice Mal.
Dentro del fenómeno de
vicarianza tenemos:
Sub Conjunto por Su Conjunto.
Par Ordenado por Para Ordenar.
Producto por Producción.
Índice por dedo Índice.
Raíz por Raíz de plantas.
Diferencia por Diferente.
Sumandos por Suman Dos.
Tal Que por Que Tal.
Intersección por Entre
Secciones.
Función por funcionamiento de
máquinas.
7. Problemas en la Conceptuación
Matemática
En el proceso de conceptuación
matemática se producen
interferencias también desde el
punto de vista lingüístico.
Particularmente estas se
manifiestan en el proceso de
pensamiento, es decir: "... En
la interiorización abstracta que
deviene de la transformación de
los estímulos objeto, en la
medida que esta es
instrumentadas a través del
lenguaje" (Gonzales/Aliaga 1972:
222).
Dicha instrumentación por parte
del lenguaje utiliza la palabra
como su elemento esencial y así
la palabra viene a ser el
vehículo de la relación
pensamiento-lenguaje. De acuerdo
a Lev Vygotsky (ed 1973:24), la
palabra es la unión vital de
sonido y significado. "Una
palabra no se refiere", dice él,
"a un solo objeto, sino a un
grupo o a una clase de objetos,
y cada una de ellas es, por
tanto una generalización. Ésta
última constituye un acto verbal
del pensamiento y refleja la
sensación o la percepción".
Por esta razón no podemos
aceptar pedagógicamente una
palabra sin significado por
cuanto sería un simple sonido
carente de capacidad para
instrumentar el pensamiento. El
significado de la palabra viene
a ser tanto pensamiento como
habla, y en consecuencia, una
unidad del pensamiento verbal.
Podemos concluir aquí que el
alumno piensa con el lenguaje,
sea este externo o
interiorizado, entendiendo como
lenguaje interiorizado al habla
inhibida sin sonido.
Si el alumno, entonces, por
alguna deficiencia fonológica,
sintáctica o lexical –o una
mezcla de los tres-, por un
problema lingüístico, no
comprendiese el significado del
lenguaje matemático al cual está
siendo expuesto en el aula, mal
podríamos esperar que su
razonamiento lógico sea el
apropiado, por cuanto la
relación lenguaje-pensamiento
está desde el inicio interferida
por la falta de simbolización
adecuada y la consiguiente
interrupción del proceso de
interiorización del concepto
matemático.
8. Problemas
Lingüístico-Matemáticos en
Aymara
Para efectos de identificar
aquellos términos matemáticos
que presentasen mayor dificultad
lingüística, varios años atrás
el autor preparó un cuestionario
basado en un glosario de 480
términos matemáticos traducidos
al aymara en textos de educación
bilingüe en circulación en el
departamento de Puno en el nivel
primario. Los vocablos se
agruparon en función de los
contenidos de las cuatro
primeras unidades de aprendizaje
del programa curricular de la
asignatura de Matemática del
tercer grado de secundaria y que
eran compatibles con el
currículo primario:
? Conjunto de los Números Reales
? Operaciones con los Números
Reales
? Radicación y Potenciación
? Intervalo y Funciones.
Luego se seleccionó el 10% de
los términos matemáticos, es
decir, 48 palabras, clasificándo
doce en cada una de sus
respectivos bloques, en función
de su grado de dificultad
lingüística, y agregándose tres
términos españoles sin
validación pero de conceptuación
importante. De estos 48
vocablos, los participantes del
estudio eligieron 24 términos
que representaban mayor
dificultad lingüística para el
aprendizaje de la noción
matemática por parte del alumno.
Durante la administración del
cuestionario, también se les
pidió a los profesores dar la
traducción al aymara que ellos
utilizaban en el aula. La
investigacion tuvo como ámbito
geográfico el área
circumlacustre y de carretera de
los distritos de Acora, Plateria,
Chucuito y la zona rural del
Cercado de Puno, comprendidas en
la región aymara hablante de la
Provincia de Puno, Departamento
de Puno.
Estos términos se presentan en
la tabla a continuación junto
con el equivalente que los
profesores utilizaban en sus
explicaciones en aymara en el
aula. Es de notarse que algunos
de estos términos como raíz
cuadrada, intervalo y función no
tenían equivalente en aymara y
por lo tanto se utilizaban
exclusivamente en español. Otros
resultados cualitativos de la
investigación, como las
observaciones de sesiones de
aprendizaje las entrevistas que
siguieron a la administración
del cuestionario, revelaron
también una tendencia de los
maestros rurales a expandir
informalmente el registro
matemático aymara de acuerdo a
la teoría de Hallyday. Por
tanto, es muy importante para
los estudiosos de la educación
bilingüe no solamente investigar
sino también validar términos
matemáticos de manera que el
idioma mismo haga uso de sus
propios recursos lexicales. Esta
problemática es particularmente
relevante puesto que las
matemáticas es la disciplina con
mayores demandas lexicales en el
curriculum escolar (Handal y
Bobis, 2004).
Español Aymara
Conjunto de los Números Reales
Sistema
Periodo
Tabla de Doble Entrada
Diagrama Sagital
Valor Numérico
Producto Cartesiano Sarnaqawi (Saraya)
Mita
Pä Tuqit mantañan wakicha
(Kajuna)
Michín jirsuta
Jakhun Chanipa
Kartisyan miratataya
Operaciones con Números Reales
Tanto por ciento
Regla de Tres
Factor
Máximo Común Divisor
Inecuación
Un veinteavo Mäjakhu sapa
patakat
Kimsa ina jakhu
Miratatayiri
Jaqir Jaljtayir Jakhu (TJJ)
Janchikapura
Pä tunkar jaljatan mayapa
Radicación y Potenciación
Inversión Potencia de x
Potenciación
Transformar
Raíz Cuadrada
Simplificar Thijrakipaña
X kut pay miratatayapa
Waljut (waljut) jakh
miratatayaña
Kutjtayaña
Jaljat (jasaptayaña) jasachaña
Intervalos y Funciones Intervalo
D(2, 3)
Equilibrio
Función
Pentágono
Par ordenado
Pä siqt'at jakun qillqa (D)
Samarañ qillqa markha
Chikaniwa
Phisqa qawayani
Pä siqt'ata (payat siq'ita)
Observaciones de sesiones de
aprendizaje que siguieron al
cuestionario y a las entrevistas
dan una idea práctica de algunos
de los problemas lingüísticos
explorados en esta ponencia. For
ejemplo, en una lección sobre
Racionalización de Denominadores
en una escuela de Acora, se
observó el siguiente incidente
al final de la sesión. La
profesora dice a la clase:
"Bien, quién podría decirme que
es racionalización? Con sus
palabras.
Racionalización, lo que hemos
hecho en la pizarra.
A ver párese!
Qué quiere decir racionalizar?
Tiene que tener raíz exacta
profesora (alumno)
Estará correcto? A ver Sandoval.
Qué quiere decir racionalizar?
Está en la nube (alumnos)
Resolver con racionamiento
(alumno)".
De este diálogo, se deduce que
el alumno ha emitido una
respuesta diferente al contexto
del tema. Este incidente muestra
un fenomeno de vicarianza, es
decir, una respuesta de aparente
invención verbal.
En un colegio de Platería, el
autor revisó algunos cuadernos
en donde los alumnos habian
escrito expreciones como:
- "Si dici
Enfinito
Valor posición numiros Nuestra
numeracion cada objeto tiene un
valor tinto
sigan
locupa"
En un cuaderno, cuando el
profesor pidió escribir noventa
y seis millones, trescientos mil
cinco, el alumno escribe: "93
150".
Estos dos ejemplos revelan
serios problemas de alternancia
en bilingües subordinados y la
futilidad de continuar con una
educación exclusivamente
castellanizante.
9. Conclusión
La creciente afirmación en todo
el mundo de que la Educación
está en crisis nos obliga como
maestros a pensar que debemos
analizar los factores que
precipitan esta situación. Nunca
como ahora se perciben y
discuten con tanta sensibilidad
y magnitud, y de manera tan
variada estas razones. Se
encuentran éstas, dicen los
estudiosos, tanto en el campo
espiritual como en el material,
en lo técnico-pedagógico, en lo
social, en las esferas
políticas, económicas, etc.
La educación regional siempre
debe estar en un proceso de
renovación y cambio. En el
departamento de Puno, los
investigadores de la educación
bilingüe intercultural se
centran ahora en aspectos más
profundos y contextuales como la
identidad cultural, la
correlación entre la cultura
nativa y la occidental, la
pedagogía de la pobreza, el
valor de las tradiciones orales,
el perfil cultural a lograr,
etc. El cuestionamiento de los
sistemas educativos regionales
es cada vez mayor, y las
estructuras y procesos
educacionales basados en
conceptos urbanistas son cada
día motivo de mayor discusión.
El presente artículo ha pasado
revista a ciertos aspectos de
comunicación lingüística basado
en aquellos términos matemáticos
que resultan más difíciles de
explicar en el idioma aymara. Al
mismo tiempo, nos revela que los
maestros en áreas rurales, en la
privacidad de sus aulas y a
puertas cerradas, poco a poco
amplían el registro lingüístico
matemático en aymara debido a la
necesidad de dejarse entender
por los alumnos en el aula. La
gran, aunque no nueva lección,
es que el pasar desapercibida la
lengua y el habla del educando
es una grave omisión por cuanto
estas constituyen el medio del
proceso enseñanza-aprendizaje.
Una falta de comprensión de los
términos matemáticos utilizados
en el aula representa una suerte
de virtual incomunicación, sobre
todo en el alumno campesino
inmerso en una educación
principalmente del tipo no
formal. En ese sentido, el
Programa de Educación Bilingüe
Intercultural en la región de
Puno ciertamente es de gran
beneficio a los cerca de 27 000
educandos bajo su jurisdicción.
El poco uso del aymara en la
educación, obedece a varias
razones como la creencia del
profesor de que el alumno debe
castellanizarze acelaradamente y
la necesidad legal de adherirse
a las normas y programas
oficiales, ideas que son
compartidas generalmente por los
padres de familia. Recuerdo una
conversación informal con padres
de familia, miembros de la
asociación, quienes creían que
existía un acuerdo secreto entre
los docentes para imponerse
multa entre ellos cada vez que
enseñaban en español. En otros
casos, es el desconocimiento del
idioma materno del alumno que
hace al profesor recurrir
únicamente al español como medio
de instrucción.
El habla, es decir, la
realización personal de la
lengua, es el vehículo para la
transmisión de sentimientos tan
importante para el entendimiento
humano, y por lo tanto
constituye una maravillosa llave
al corazón humano.
Bibliografía
Constitucion Politica del Peru.
Editorial Inkari. Lima, 1980.
Dietschy-Scheiterle, Annette :
"Las Ciencias Naturales en la
Educación Bilingüe: El Caso de
Puno". TECNOPRESS. Lima-Puno,
1989.
Direccion Regional de Educacion.
"Proyecto Educativo Regional
2006 – 2015: Diagnóstico de la
Realidad Educativa Regional".
Puno, 2005.
Gonzales-Moreyra, R. y Aliaga,
J. En "El Reto del
Multilingüismo en el Perú" ed.
Alberto Escobar. IEP. Lima,
1972.
Hallyday, M.A.K.: "El Lenguaje
como Semiótica Social". Fondo de
Cultura Económica". México,
1986.
Handal, B., y Bobis, J. "Instructional
Styles in the Teaching of
Mathematics Thematically". In D.
Burghes & T. Zsalontai (Eds.),
Series of International
Monographs on Mathematics
Teaching Worldwide: Monograph 1
(pp.77-86). University of Exeter:
Centre for Innovation in
Mathematics Teaching, 2004.
Handal, B., y Herrington, T. "Mathematics
Teachers' Beliefs and Curriculum
Reform". Mathematics Education
Research Journal, 15(1), 59-69.
MERGA. Sydney, 2003.
Indicadores de la Educación Perú
2004. Ministerio de Educación,
Unidad de Estadística Educativa.
Lima, 2005.
Instituto Nacional de
Estadistica e Informatica (INEI).
"IX Censo de Población y IV de
Vivienda 1993". Lima, Perú.
Jung, I., y Lopez, L.E: "Las
Lenguas en la Educación
Bilingüe: El Caso Puno". OCISA,
1988.
Ley General de Educacion 28044.
Ministerio de Educación. Lima,
2003.
López, L.E.: "La Escuela en Puno
y el Problema de la Lengua". En
L.E. López (ed.) "Pesquisas en
Lingüística Andina". Lima-Puno:
CONCYTEC/UNA-P/GTZ, 265-332,
1988.
Lopez, L.E.: "La Eficacia y
Validez de lo Obvio: Lecciones
Aprendidas desde la Evaluación
de Procesos Educativos
Bilingües". En Revista
Iberoamericana de Educación,
Número 17. Educación, Lenguas,
Culturas. Mayo-Agosto, 1998.
Lopez, L.E. La Cuestión de la
Interculturalidad y la Educación
Latinoamericana. Texto Seminario
"Análisis de Perspectivas de la
Educación en América Latina",
UNESCO, Santiago de Chile,
Septiembre 2000.
Proyecto GTZ. "Diagnóstico
Sociolingüístico – Departamento
de Puno". Lima, 1979.
Vygotsky, Lev. : "Lengua y
Pensamiento". Ed. La Pléyade.
Buenos Aires, 1973.
Boris
Handal (Perú, 1942). Ensayista.
Durante diez años trabajó con
comunidades indígenas (aymara)
implementando programas de
educación bilingüe para el
gobierno peruano. Ha escrito
extensamente en inglés y
castellano sobre temas de
educación habiendo presentado
ponencias en varias conferencias
nacionales e internacionales.
borishandal@optusnet.com.au.
http://www.revista.agulha.nom.br
http://www.revista.agulha.nom.br/ag61handal.htm
Gentileza:: Agulha Revista de
Cultura
[revistadecultura.agulha@gmail.com]
paginadigital |