|
El Guarani, hoy
por David
A. Galeano Olivera (*)
1. INTRODUCCIÓN
El Guarani, idioma enigmático,
modelo intangible de la cultura
Guarani y Paraguaya, hablado en
la actualidad por la mayoría de
la población del Paraguay,
detenta en su historia las
mayores y más violentas
persecuciones, como ninguna otra
lengua sufrió en la historia de
la humanidad.
En los últimos cien años, sus
hablantes padecieron todo tipo
de atropellos verbales y
físicos. Gente a quienes
despectivamente se trataba de
"guarango", "campesino", "indio"
o "juruky'a". Otros, fueron
castigados físicamente en las
instituciones educativas, por
ejemplo, quedando en la escuela
después de la hora de salida; o
en la esquina de la clase de
plantón; o bien, recibiendo
bofetadas; o recorriendo el
largo y ancho del patio escolar
repitiendo "no voy a hablar más
Guarani", o arrodillándose sobre
sal gruesa o avati tupi ku'i; o
colgándose de una alambrada de
púas, en la posición ñakyrâ y
gritando a todo pulmón "estoy
aquí por hablar Guarani", o
siendo sometidos a la degradante
experiencia de bajar de grado o
curso por el solo hecho de
hablar Guarani. Los ataques
fueron abiertos y encubiertos,
siendo el último de ellos, el
que perpetraron algunos, hace
apenas dos años, al plantear la
sustitución del Guarani por el
Jopara (mezcla de Guarani y
Castellano), en la Reforma
Educativa.
A eso debe sumarse, que el
Guarani jamás se enseñó en
institución educativa alguna
hasta 1944, año en que el Dr.
Reinaldo Decoud Larrosa, un
atrevido visionario, pero gran
intelectual, desafiando a los
castellanistas de su época;
inició una larga y difícil ruta,
enseñando primeramente en el
área de letras de la actual
Facultad de Filosofía de la
Universidad Nacional de
Asunción. Luego, en 1956, de la
mano de aquel hombre ilustre, el
Guarani llega a la secundaria en
el Colegio Nacional de la
Capital. En 1975, el Ministerio
de Educación incluye al Guarani
tímidamente en la formación de
Profesores de Idiomática. En
1987, se hace obligatoria la
enseñanza del Guarani en el
Ciclo Básico (primero, segundo y
tercer cursos) del Nivel Medio.
Finalmente, en 1994, el Guarani
por fin ingresa al Primer Grado
de la Educación Escolar Básica o
nivel primario. Como puede
apreciarse, hasta en su
incorporación al sistema
educativo el Guarani pasó por un
proceso insólito, pues en 1944
se inició su enseñanza en la
Universidad y en 1994 llegó al
primer grado. Por suerte, ahora
la situación es distinta y ya el
Guarani transita en forma
gradual y progresiva en el
sistema educativo nacional.
Los dos aspectos antes
mencionados: la persecución y la
no inclusión en la educación,
hicieron que durante mucho
tiempo, el Guarani fuera visto
como un pernicioso elemento,
sinónimo de barbarie y
salvajismo, que siempre
"entorpeció" al paraguayo. Esa
situación incluso permaneció
vigente hasta un tiempo antes de
iniciarse la Reforma Educativa
en 1994. Era común hasta hace
poco tiempo, escuchar a docentes
enceguecidos por la ignorancia y
el fanatismo, considerar al
Guarani como el peor de los
enemigos, como el futuro gigante
obstáculo de la propia Reforma
Educativa, en síntesis, para
muchos docentes, el Guarani era
el kukulele, el luisô, el
pombéro del nuevo proyecto
educativo.
Esa visión negativa, perversa
del Guarani -pero infundada- nos
llevó a un grupo de miembros del
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA
GUARANI ya desde 1988, a salir a
diferentes departamentos,
ciudades, compañías y barrios
del país, procurando
concientizar a la ciudadanía.
¿Cómo?, mediante la demostración
de la importancia histórica,
social y cultural del Guarani, y
por consiguiente, de su
indiscutible valor en la Reforma
Educativa mediante la Enseñanza
Bilingüe.
Sin embargo, la educación hasta
1993 fue exclusivamente en
castellano, incluyendo: clases,
textos y exámenes, a cargo de
docentes con tremendos problemas
de comunicación oral y escrita
en castellano. Aquel modelo
educativo contribuyó
perversamente a mantener a la
mayoría de la población al
margen de la educación, realidad
ésta reflejada en la alta tasa
de analfabetos, desertores y
repitentes escolares.
2. DESARROLLO
El Guarani idioma hablado varios
miles de años antes de la
llegada de los extranjeros al
continente americano, como lo
testimonian los restos fósiles
humanos y culturales
descubiertos y certificados.
Así, los fósiles hallados en las
excavaciones de la Represa de
Itaipu, cuentan con casi ocho
mil años de antigüedad; en tanto
que, los restos hallados en
Caballero (Paraguari),
demuestran que el ser humano que
allí vivió, tiene casi tres mil
quinientos años de antigüedad.
El Guarani dejó huellas
profundas en Sudamérica,
permaneciendo las mismas hasta
la actualidad en varios
topónimos (nombres de países y
ciudades), mal escritos y
pronunciados. Así, en el actual
Mercosur: "Paraguái" (Para-gua-y),
Japeju (Y-ape-ju), Uruguái (Ûrugua-y),
Itamarati (Ita-marâ-ty).
El Guarani siempre dio su nombre
a los lugares por la presencia
abundante de algún elemento
natural en ellos, utilizando los
sufijos "ty (ndy)" para
referirse a vegetales (aguai-ty,
kurupa'y-ty, ka'arê-ndy, ky'ÿi-ndy)
y minerales (juky-ty, yvy-ty-rusu,
ita-ty); y "kua" para indicar
abundancia de animales y
personas (jaguarete-kua, guasu-kua,
tapira-kua-y, kamba-kua). Usó
asimismo, el sufijo "y" para
nominar las variedades
forestales (karanda-y, guapo-y,
kurupa-y, jata-y, juasy-y, amba-y),
y en zonas acuáticas la "y" para
indicar ríos, arroyos o cursos
de aguas con abundancia de
determinados peces u otras
especies y variedades acuáticas
(pirape-y, jatyta-y, akara-y,
javevýi-y). Todos estos nombres
son muy antiguos, corresponden a
la historia de la América de
antes de 1492.
A la llegada de los Españoles en
particular, algunas voces
castellanas se transfonetizaron
al Guarani, nominando objetos
extraños a la cultura nativa (kavaju,
vaka, ovecha, kavara, kamisa).
Los españoles, particularmente
los misioneros (jesuitas y
franciscanos) no pudieron
cumplir inicialmente con su
cometido de la evangelización
debido al vano intento de
hacerlo en castellano. Entonces
decidieron desarrollar todo el
proceso de catequización, pero
en la lengua del "reducido". De
allí en más aparecen palabras
para nombrar fenómenos, hechos,
circunstancias y personajes
cristianos, pero en Guarani. Así
yvága, añaretâ, pa'i o avare,
mongarai, tupâo, angaipa, etc.
En las reducciones, los nativos
realizaron todo tipo de
actividad artística (música,
escultura, literatura, etc),
admiradas por propios y extraños
hasta hoy. Construyeron en
material grandes fortalezas de
piedras, extrañas a las
tradiciones de los Guarani
quienes, hasta hoy, nunca
construyeron en material. A la
retirada de los Jesuitas, los
nativos volvieron al monte, pues
ellos siempre fueron ka'aguygua.
Las reducciones se convirtieron
luego en ruinas.
La historia recuerda que la
mismísima independencia
paraguaya se gestó en Guarani. Y
que la época del Dr. Francia
registró interesantes aportes
literarios a favor de la Lengua
Guarani; mientras en la época de
Don Carlos A. López, por
ejemplo, se abolieron los
nombres nativos, siendo
sustituidos por nombres hispanos
preferentemente.
Sin embargo, el Guarani nunca
mermó en su uso, muy por el
contrario, siempre ocupó el más
valioso y preferente lugar en el
habla y en el sentimiento del
pueblo, caso contrario no
hubiera tenido sentido que el
Mcal. López y sus oficiales
utilizaran junto con los
soldados y el pueblo, el Guarani
para comunicarse. Lo mismo
ocurrió durante la Guerra del
Chaco, donde a instancias del
mismo Mcal. Estigarribia las
claves secretas, eran expresadas
en Guarani, causando estragos en
las estrategias y acciones del
adversario ocasional.
El Guarani, valioso modelo
intangible de la Cultura Guarani
y Paraguaya, nunca pasó de moda,
siempre estuvo presente en los
momentos difíciles y alegres de
nuestra historia.
Hoy, los Guarani, auténticos
dueños del idioma, pese a ser
constantemente despojados de sus
tierras y violentados
culturalmente, todavía "viven",
contraviniendo los mandatos de
más de un libro de historia, ya
que varios de ellos -escritos
por nuestros propios
compatriotas- recuerdan a los
Guarani en tiempo pretérito: "se
alimentaban", "recorrían",
"cazaban", etc.
Pese a ello, y aunque todavía
resta mucho por hacer...
Hoy, el Idioma Guarani es el
idioma de la mayoría. Los
resultados del último Censo
Nacional, practicado en el
Paraguay, evidenciaron que el
37% de la población de casi
cuatro millones y medio de
habitantes, es monolingüe
Guarani, el 50% bilingüe (Guarani-Castellano),
el 7% monolingüe Castellano, y
el 6% restante hablante de otras
lenguas. Hoy, el Guarani es el
idioma mayoritario de los
jóvenes, según la Encuesta
Integrada de Hogares 1997/1998,
respecto del idioma que hablan
la mayor parte del tiempo en el
hogar los jóvenes entre 15 y 29
años de edad. La encuesta revela
un 50,4% de Guarani-hablantes,
un 27,8% de bilingües (Guarani-Castellano),
un 19,3% de hispanohablantes, y
un 2,5% restante hablante de
otras lenguas.
Hoy, el Guarani es idioma
oficial de la República del
Paraguay.
Hoy, el Guarani está en la
Reforma Educativa, en la nueva
educación, que mediante la
incorporación del Guarani tiene
y tendrá menos desertores, menos
repitentes; aumentando -por el
contrario- la franja poblacional
de quienes aprenden "de verdad",
críticamente, orientando sus
rumbos por los caminos de la
libertad. Por fin, la mayoría de
los niños son respetados en su
derecho humano de aprender en su
lengua materna y con alegría.
Hoy, el Guarani ya pasó de la
oralidad a la escritura, pues
cuenta con abundante y contínua
producción bibliográfica
(gramáticas, diccionarios,
literatura, textos escolares y
obras de interés general).
Hoy, el Guarani está en los
discursos de los políticos; es
más, si alguno de ellos no lo
habla, está condenado al
fracaso. Asimismo, el Guarani
está en las marchas y
manifestaciones de los
sindicatos y gremios de
trabajadores y campesinos,
reivindicando sus derechos y
dignidades.
Hoy, el Guarani sigue siendo el
vínculo común entre pacientes y
profesionales de la salud, pues
alguien que no conoce las
variadas plantas medicinales y
sus usos, o no conoce las
patologías como el kambyryrujere,
ohéo, py'aruru, etc. no podrá
ejercer con éxito la profesión.
Hoy, el Guarani es el más fuerte
factor de comunicación
agropecuaria (sector
mayoritario). Es imposible
hablar en el campo, brindando
orientaciones en castellano.
Desde las antiguas prácticas de
siembra y cosecha hasta el uso
de la tecnología. Todo se
entiende, pero únicamente en
Guarani.
Hoy, el Guarani a través de las
fiestas populares y patronales
está vivo. Ya en el San Juan ára
(tata ári jehasa, kambuchi
jejoka, yvyrasÿi), o en la
Semana Santa (en el purahéi asy
de los estacioneros, en el
pindokarai, tupâitû, tupâsy
ñuguatî, chipa, chipa guasu).
Hoy, el Guarani sigue vivo en
cada palabra y en cada proceso
desarrollado por los artesanos
del país (karanda'y, poivi, ao
po'i, ñanduti). Asimismo, la
artesanía culinaria del Paraguay
se caracteriza por su variada
nomenclatura Guarani.
Hoy, el Guarani sigue estando
inmerso en la sintaxis del
"castellano paraguayo". Es
imposible encontrar un paraguayo
que alguna vez no haya dicho "venína",
"habláleke", "quepiko querehína
vo", "le pegó debaldeite", "de
gua'u nomáko te dije", "yo niko
no sabía lóo". Hemos incorporado
a nuestro Castellano el un poco,
que no es más que la traducción
del sufijo Guarani mi (ejumi =
vení un poco) o la expresión si
que, que es la traducción del
sufijo Guarani katu (oúkatu =
vino si que).
Hoy, el Guarani está en la misa
y en los sermones de la iglesia,
de esa misma iglesia que hacia
el año 1500 se dio cuenta que
solo podría evangelizar en
Guarani.
Hoy, el Guarani es después del
griego y el latín, la lengua que
más nombres aportó a la
farmacopea universal.
Hoy, el Guarani está en los
medios masivos de comunicación
(radioemisoras, diarios y
teledifusoras); lo mismo que, en
la promoción publicitaria,
inclusive de grandes marcas
internacionales que encuentran
en él un interesante medio para
obtener más y mejores ingresos.
Hoy, el Guarani está en las
Universidades del Paraguay,
contando con una Licenciatura en
Lengua Guarani, la única en el
mundo y que es cursada en el
Instituto Superior de Lenguas de
la Universidad Nacional de
Asunción; además de otras
universidades que promueven su
estudio.
Hoy, el Guarani es estudiado a
nivel de formación docente y
universitario, en todo el país.
Sólo en el ATENEO DE LENGUA Y
CULTURA GUARANI, estudian 36.000
personas, jóvenes en su mayoría.
Del ATENEO, en 22 años de vida
institucional, han egresado
22.000 Profesores de Lengua
Guarani y 1.000 Licenciados en
Lengua Guarani. También, el
ATENEO capacitó con el Curso
Básico de Lengua Guarani (de 8
meses de duración) a 50.000
personas, docentes en su
mayoría. Asimismo, más de
250.000 personas han sido
actualizadas en Lengua Guarani
por el ATENEO mediante
congresos, seminarios, jornadas,
conferencias, etc.
Hoy, el Guarani está en grandes
universidades del mundo
(Argentina, Brasil, Bolivia,
Estados Unidos, Alemania,
Austria, Países Bajos y en la
célebre Universidad de Paris, en
Francia).
Hoy, el Guarani está en
Internet.
Hoy, el Guarani es el idioma de
la selección nacional de fútbol,
el idioma de José Luis Chilavert,
Profesor de Lengua Guarani.
Hoy, el Guarani está en el
afecto de los artistas y
personalidades internacionales,
como el mítico Joan Manuel
Serrat a quien se le dio por
cantar "Che pykasumi"; o como el
carismático Papa Juan Pablo II,
quien periódicamente saluda al
mundo en Guarani. O bien, el
Guarani está presente en el
discurso de los embajadores que
vienen a cumplir su misión o se
retiran del Paraguay.
Hoy, el Guarani es idioma
histórico del Mercosur, a partir
del 02 de agosto de 1995, ya que
tanto Argentina, Brasil, y
Uruguay poseen varios topónimos
en Guarani, reconociendo por
tanto en el avañe'ê el único
tronco común vigente, de una
antigua unión regional. Pero lo
más significativo es que en
enero de 2007, el Guarani fue
reconocido como idioma del
Mercosur, junto al castellano y
la portugués.
Hoy, el Guarani que fuera
salvajemente perseguido llegó al
año 2000 y camina seguro hacia
el futuro, pues está en la
comunicación de los niños y los
jóvenes, logrando acomodarse con
notable capacidad a las
exigencias de este tiempo.
Hoy, el Guarani está ¡Vivo!
entre los paraguayos y ante el
mundo. Lastimosamente, otros
idiomas y culturas muy
promocionados, ya no están.
3. CONCLUSIÓN
Actualmente estamos convencidos
que en el Paraguay, por fin,
cambiamos nuestra actitud hacia
el Guarani, pues el Guarani se
tornó en algo muy importante
para nosotros y para todo el
mundo.
Por otra parte, la exitosa
inclusión del Guarani en la
Reforma Educativa ya da sus
valiosos frutos, pues los miles
de niños liberados que
participan actualmente de la
experiencia de su enseñanza, ya
son diferentes, pues son
alegres, seguros, ellos levantan
la mano y responden, y cuando
retornan a sus casas comparten
con los suyos las experiencias
escolares; en síntesis, tienen
una notable y muy valiosa
competencia lingüística,
particularmente en la Lengua
Guarani. ¿Porqué ocurre todo
ésto actualmente?, la respuesta
es sencilla, porque por fin
entienden las clases, los textos
y los exámenes expresados en su
lengua materna. De lo expuesto,
podemos deducir también que hoy
el Guarani ya no es el kukulele,
el luisô, o el pombéro de la
Reforma Educativa, como unos
cuantos querían.
Por otro lado, ya son muy pocos
los francotiradores. La gran
mayoría de la ciudadanía -los
docentes en particular-
comprenden que el aprendizaje a
partir de la lengua materna -el
Guarani es lengua materna
mayoritaria en Paraguay- lejos
de ser un obstáculo, es el
instrumento liberador de tantos
niños que viven en el país, y
que tienen el derecho humano de
progresar en el conocimiento, la
ciencia, la tecnología, y la
cultura universal. En la
actualidad, la mayoría de los
docentes están conscientes que
el Guarani en las aulas no solo
sirve para aprender cual es su
abecedario, y cuales son sus
vocales y consonantes; sino que,
saben plenamente que el Guarani
afianza la autoestima y se
convierte en el medio más
oportuno para acceder a la
segunda lengua.
De lo expuesto también se deduce
que la enseñanza del Guarani en
la Reforma Educativa, no debe
apreciarse como "un simple
proyecto educativo para aprender
un idioma"; sino que, debe ser
considerado como el instrumento
político que cooperará
indudablemente en el
fortalecimiento socioeconómico y
cultural del país. Un país como
el nuestro reducido al
tercermundismo, sumido en la
ignorancia y la miseria, sólo
podrá transitar hacia el
desarrollo y la democracia,
mediante el Guarani. No existe
otro camino.
Finalmente, la experiencia de la
enseñanza bilingüe nos enfrenta
a una triste realidad que
siempre habíamos sospechado y
que hoy se demuestra por sí
sola, a cada paso: el problema
del paraguayo nunca fue el
Guarani. El problema del
paraguayo siempre fue el
castellano.
(*) Profesor y Licenciado en
Lengua Guarani. Presidente
(Director General) del ATENEO DE
LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Docente de la Universidad
Nacional de Asunción. Escritor
bilingüe. Traductor público (Guarani-Castellano).
David Galeano Olivera
dgo@paraway.net.py
Gentileza:: DAVID GALEANO
OLIVERA
[dgo@paraway.net.py]
paginadigital |