paginadigital logo

XI edición del Festival Internacional de Humor de Madrid.- 07/06/05
 

 | LITERATURA | CONFERENCIAS |  EXPOSICIONES | 

 
 
   

Home

Colegios

Universidades

Guía Comercio

Industria

Clases

Cursos

Seminarios

Eventos

Arte

Exposiciones

Galería de Arte

Literatura

Textos

Cine

Teatro

Música

Música Clásica

Teatro

Cine, TV, Video

Noticias

Artículos

Museos

C. Culturales

Concursos

Carreras

Becas

Posgrados

Taller literario

Servicios de Internet

Solidaria

Profesionales

Librería

Lectura - Textos

Foro de discusión

Links

Mapa del sitio

Francoise Thanas: Cuando las diferencias acercan.- 08/06/05


 


Francoise Thanas: Cuando las diferencias acercan

Llegó hace unas semanas para ajustar los últimos detalles en torno al lanzamiento –previsto para octubre- de Uruguay: Ècritures dramatiques d’ajourd’hui, una antología compuesta por ocho textos teatrales uruguayos traducidos al francés, y que constituye el segundo tomo –luego de la publicación de diez obras argentinas bajo el mismo título- de una colección de teatro latinoamericano en francés que proyectó, dirige, y viene desarrollando desde 1999.
Se trata de la profesora y traductora francesa Françoise Thanas, una mujer que vive en los intersticios de la escritura teatral, esa pasión que ejerce desde una más que singular perspectiva. Thanas se formó como profesora de lengua francesa, pero su gusto por el idioma español y por el teatro la condujeron por caminos que, aunque tardíos, resultaron más que fructíferos. Fue estudiando en la Universidad Internacional del Teatro que tuvo su primer contacto con Latinoamérica y con los latinoamericanos, un contacto que se profundizó en sus entrañables relaciones con los exiliados en París por las dictaduras de este continente y que –desde su primer viaje a Argentina en 1985- ha derivado en un romance que crece día a día.
Lejos de ser un mero intermediario, un traductor no se relaciona con lo que la obra “comunica” (“muy poco”, diría Walter Benjamín en La tarea del traductor), sino con aquello de “intangible, secreto, ‘poético’”, que hace de cualquier texto una obra artística. En este sentido, la traducibilidad de una obra tiene que ver con su propia supervivencia mucho más que con un simple movimiento dedicado al lector y la traducción –al igual que el original- constituye una forma. Es en los recovecos de esa forma, en ese “entre” en el que aparece, sin poder manifestarse en lengua alguna, aquello que por “indecidible” resulta “indecible”, donde se encuentra nuestra entrevistada. Desde allí nos presenta las claves para la selección de ocho obras uruguayas que ella y su equipo –conformado por los franceses Guy Lavigerie y David Ferré y el uruguayo Roger Mirza- han transformado en nuevas obras, prontas ya para nuevas lecturas.
EL PROYECTO. Uruguay: Ècritures dramatiques d’ajourd’hui compila textos de Álvaro Ahunchaín, Sebastián Bednarik, Verónica Perrota, Sergio Blanco, Raquel Diana, Adriana Genta, Carlos Liscano, Mariana Percovich y Ricardo Prieto, y se enmarca en un proyecto surgido hace ya cinco años en base a una “necesidad”. “Además de ver mucho teatro francés, me interesa mucho lo que se hace en otros países y me pareció obvio, entonces, que debía haber en Francia textos traducidos como para enriquecer con aires diferentes las puestas. Hice entonces la primera antología de teatro argentino, reuniendo textos de autores a quienes nadie conocía en Francia, y a partir de esa primera publicación que presentamos en 1999 en el Festival de Avignon pude percibir un cambio a nivel de las puestas. Hoy se montan muchos textos argentinos en Francia, y eso se da a partir de una posibilidad que antes no estaba: la de acceder a esos textos en francés. Había una gran necesidad de traducir y difundir el teatro latinoamericano del mismo modo en que se hace en sentido contrario. Creo que allí está el verdadero intercambio, y yo partí de esa necesidad. Ahora estamos con el teatro de Uruguay, y el próximo será el de Chile. Luego quizás vengan Colombia, México, y así. No sé si voy a lograrlo porque me ha sido muy difícil reunir los apoyos para estos primeros libros, pero ese es el proyecto y espero que pueda concretarse”. En una suerte de militancia casi solitaria, Thanas logró que Indigo, una editorial –enfatiza- “muy, muy pequeña”, se interesara por el proyecto. “Sus directores entienden el castellano y tienen por eso cierto vínculo con el idioma, pero lo importante es que se hayan interesado en la propuesta artística. Por otra parte, está el apoyo de Chantal Haage y la Embajada francesa, que me hace muy feliz”. Los otros apoyos logrados son el de Agadu y el del Centre National du Livre. El objetivo de Thanas es completar una colección de teatro latinoamericano que tendrá el mismo título para cada tomo: “Escrituras dramáticas de hoy –explica- significa que elegimos para cada caso a autores que consideramos jóvenes, al menos en su pensamiento”. En este sentido se incluyen por ejemplo, para el caso argentino, textos de autores como Tato Pavlovsky o Griselda Gambaro, dos dramaturgos veteranos y geniales, que renuevan permanentemente la escena del vecino país. “Por otra parte –agrega Thanas- me interesa recopilar en estos libros las escrituras en devenir, o sea, escrituras que tal vez no sean completamente buenas o a las que les falta algo, pero que nos hacen percibir que estamos frente a un autor al que hay que dar una oportunidad en lugar de rechazarlo. Se trata de elegir textos que, incluso, si tienen aspectos para corregir o modificar, puedan variarse a partir de la comunicación fluida entre el traductor y el autor, una comunicación que considero no sólo muy importante sino fundamental”. ANTOLOGÍA URUGUAYA. Según Thanas, las piezas uruguayas seleccionadas tienen un aspecto común. Todas abordan -afirma la traductora- la memoria como temática. “Eso es muy interesante y se percibe mucho en los autores uruguayos”, señala. “En esta selección –ejemplifica- hay textos como El estado del alma de Ahunchaín, o El Informante de Liscano, que apelan claramente a la memoria. Lo mismo sucede con Extraviada de Percovich, aunque es otro tipo de memoria. En general, todas las obras apuntan a ese tema salvo Estrella Negra, de Adriana Genta, que sin embargo también tiene algo en relación al hecho histórico”. En cuanto a la forma en que los textos llegan a sus manos, los caminos son diversos. “Cada vez que vengo a Uruguay me voy con varios textos bajo el brazo. Eso es natural y ya es una costumbre, pero por otra parte se dan casos como el de Verónica (Perrota). Ella me envió su texto por mail, me encantó y decidí proponérselo a mis compañeros”. La convocatoria es el “boca a boca”. “En general –comenta Thanas- los autores saben de mis intenciones porque yo hace años que hablo de este proyecto, y me envían su material. Por otra parte, Mirza fue también un apoyo en este sentido, ya que me dio a leer varios textos que a él le interesaban”.
En cuanto a la participación del uruguayo, la profesional destaca la importancia de la misma en tanto, sostiene, “es fundamental que esto se haga en acuerdo e intercambio con un representante local. Con él decidimos además escribir un prefacio entre los dos, como en una suerte de diálogo entre hombre uruguayo y mujer francesa, en el que comentamos la selección realizada. Esto complementa, de otro modo, los prefacios escritos por cada uno de los integrantes del equipo editorial”.
DIVERSIDAD LOCAL. La intención final de la colección es, según su directora, “intentar mostrar la diversidad de escrituras, mezclar las generaciones y ver cómo finalmente se encuentran, por ejemplo en torno al tema de la memoria, como es el caso uruguayo. El criterio hasta ahora ha sido, también, traducir obras locales, pero en las que lo local surja del propio texto. En cuanto a las puestas, creo que es importante no incluir –como ha pasado mucho en París- un tango en el medio de la obra para mostrar que es argentina. Cuando un francés va a ver una obra de un argentino, piensa enseguida en el tango, en el gaucho, en todos los clichés, y eso no debe ser así. Se trata de descubrir diferencias entre las culturas, pero no esas diferencias que alejan sino al contrario. Porque creo que, justamente, conociendo las diferencias es que te acercas al otro”.
Lucía Masci. Caras y Caretas
RECUADRO 1: La tarea del traductor
Thanas: “Ser traductor no es traducir las palabras sino lo que se encuentra detrás de ellas. No es hacer eso que cualquiera puede hacer, sino que hay que ser también un poco escritor. Se trata de buscar el estilo del autor y lograr transportarlo a la nueva lengua de la manera más fiel, y esta “fidelidad” implica, claro está, las necesarias “traiciones”. Para traducir hay que sentir, analizar y restituir el estilo propio a cada autor”.
RECUADRO 2: Intercambios
“A mí me fascinan las experiencias de renovación, y sobre todo de intercambios entre generaciones. En este sentido hay algo que no sé si se va a concretar, pero que sería muy bueno. Mariane Auriol, una directora francesa muy muy joven, me pidió hace un tiempo los derechos de representación de Mi familia de Carlos Liscano. Yo no conocía a la chica y al principio dije que no porque había otro director interesado en montarla, pero ella insistió, planteado que quería hacer algo muy diferente: trabajar sobre la obra con objetos. Hizo una maravilla de espectáculo sobre una mesa en la que transcurre toda la historia. Ella es también autora y tiene una obra publicada por la editorial teatral francesa, un texto de un rigor y una precisión increíbles. Yo le propuse presentar su texto a un traductor uruguayo, porque creo que eso sería al menos un diálogo interesante. Creo que Auriol eligió Mi familia por algo, tal vez porque hay un vínculo interesante y aún no transitado entre ella y Liscano, y esas son las cosas que hay que explorar”.
RECUADRO 3: Rap
“En octubre voy a dar un seminario en la Universidad de la República, y allí voy a hablar del rap, justamente porque me parece fundamental el ritmo, la musicalidad de los textos, sobre todo en el teatro. El rap es algo medio hablado y medio cantado, y hay en él una coreografía corporal muy interesante, muy teatral. Es como una puesta. Tanto el rap como la nouvelle chanson francesa me interesan por esta teatralidad, pero también por su vocabulario, profundamente urbano y actual”.
RECUADRO 4: Crónica de un amor
“Antes de venir, yo conocí Latinoamérica a través de los exiliados: de los músicos, los escritores, los pintores latinoamericanos que vivían en París. Conocí allí a Atahualpa Yupanqui, sobre quien escribí un ensayo. Para mí ese fue uno de los encuentros más importantes de mi vida. Yupanqui me hablaba de cosas que yo no conocía y me hacía verlas. También me decía esas cosas que pueden decírsele a una niña, como que un hombre antes de cortar un árbol lo abraza y le pide disculpas. Y yo elegía creerle, sumergirme fascinada en esa manera poética y convencida de decir las cosas que tenía. Luego de este amor a distancia, mi primer viaje a Latinoamérica lo hice a Argentina, en el ’85, al regreso de la democracia, para confirmar que todo aquello era verdad”.
 

 

 

Gentileza::   celcit [ celcit@sinectis.com.ar ]

paginadigital


Ir al principio,
Noticias, opinión, política, derechos humanos, movimientos sociales, informes, latinoamerica
 
 
 
<h1>Diseño de sitios web</h1>
<h1>Diseño de sitios web</h1>
<h1>Diseño de sitios web</h1>

<h1>Taller literario</h1>

Diseño web
Optimización y posicionamiento

Clic Aquí

  Notas & Artículos
Educación
Noticias & Opiniones
Cartas de navegantes (opiniones)
El amasijo
Charlas sobre Arte
Entrevistas a artistas plásticos
Tecnología y ciencia
Teatro
Lectura y Textos
Artículos y boletines literarios
Temas varios
Entrevistas
Chistes
Columnas para sonreír
Reflexión
Biografías


Fabrica de cuchillas
productos electricos de media potencia
importador de pilas
Traductores Traducciones, Capacitación en Idiomas
Desguace de barcos
Aumento mamario
clases de meditacion
Motosierras y generadores
Alquiler de cabañas en Mar Azul
tratamiento de la depresion
mudanzas de oficinas
Veterinarios a domicilio
alquiler de carpas para eventos
empresa constructora de piletas de material
Buenos Aires Apartments for rent
abogados defensor del consumidor
City tours en buenos aires
servicios de lunch
esquizofrenica
maderas para techos
Eventos recreativos
Alquiler de toro mecanico Alquiler de toro mecanico
eutanasia de mascotas
Matriceria en epoxi
Aprender astrologia
traducciones
Spanish school in Buenos Aires
alberto canen
derecho de la banca
fabrica de uniformes escolares
 

© Copyright 1999-2010 Paginadigital®. - Hecho el depósito que marca la Ley 11723 - Derechos reservados  




|Pon a paginadigital en tu sitio | Sugiere esta página a un amigo | Responsabilidad |
 info@paginadigital.com.ar
   |  Ayuda |

Web diseñado y producido por paginadigital®, Copyright 1999 - 2011, todos los derechos reservados. Los nombres e íconos de: paginadigital, Kids, art, pinturas, grabados, dibujos, objetos. Todos los derechos reservados. Hecho el depósito que marca la Ley 11723 - Derechos reservados | Términos y condiciones

| Home | Cursos y talleres | Servicios de Internet |Agenda de Ferias y Exposiciones | Exposiciones de arte y galerías | Becas, maestrias y posgrados | Programación de teatro, cartelera | Centros culturales | Concursos de pintura, literatura, arte, video, television, tv, teatro, casting | | Conferencias, seminarios, jornadas | cartelera de cine, tv, fotografía | Música, recitales, bandas, música clásica | Libreria, venta de textos y libros | Museos | Coros, operas, conciertos | Noticias, notas y artículos | Música de tango, cena show | Textos, poesía, prosa, cuentos, poemas | Solidaridad | Tarot, astrología | Mapa del sitio | Foro | Not | Cart | Salas | Tel | Taller | Taller literario | Enlaces útiles